Il ritorno al fiume

di Giulio Iovine

Dopo anni di vagabondaggio, fu grande la sorpresa in quel tratto del fiume Nyongo, vicino al Sanaga ma prima della cascata di Mbalmayo, nel vedere un bel giorno ritornare il visconte Lord Brinsley. Ritornava a casa, perchรฉ era nato lรฌ trentadue anni prima; e ritornava non solo in compagnia del suo avvocato, Mr Lorimer, che lo aveva incontrato per caso mentre pescava sul corso superiore del Nyongo; ma di una che veniva da fuori (non era mai stata lรฌ) e che Lord Brinsley presentรฒ a tutti come sua moglie.
Non si vedeva un viscontessa in quel tratto di fiume da anni, da quando era morta la madre di Lord Brinsley, e il visconte padre non aveva piรน preso moglie; dโ€™altronde aveva ormai novantโ€™anni e dopo cinque compagne, pareva che non ne avesse piรน voglia. Non che gli mancassero le forze di fare alcunchรฉ, anche perchรฉ poco o nulla gli era richiesto, alla sua etร : stare a prendere il sole sulla riva, guardare seccarsi il fango, e azzannare qualche carcassa se la trovava. Ma suo figlio โ€“ uno dei pochi sopravvissuti โ€“ era giovane ed energico. Un giorno prese e nuotรฒ altrove; e per anni, dopo la morte del vecchio visconte, nessuno pensรฒ seriamente che lo avrebbero mai rivisto. Pure, ora tornava, reclamando la sua terra e la sua posizione in societร . Piรน sensibile e piรน diplomatico di suo padre, e lungo ormai quasi quattro metri, aveva ottimi motivi per farsi rispettare, da qualunque parte lo si guardasse. Arrivati sulla spiaggia di terra bruna, al centro del suo antico territorio, Mr Lorimer accompagnรฒ Lord Brinsley a visitare uno dietro lโ€™altro i coccodrilli maschi piรน grossi della zona โ€“ il barone Lord Monckton, Mr Douglas e Sir Hargrave Pollexfen โ€“ per mettere bene in chiaro chi era in cima alla scala gerarchica sul fiume. Ai supposti rivali del visconte bastรฒ guardarlo aprire la bocca, e dare un colpetto allโ€™acqua con la grande coda, per capire lโ€™antifona e sottomettersi di buon grado. Lui e Mr Lorimer si separarono subito dopo per tornare alle rispettive tane, cosรฌ che Mr Lorimer fu subito tampinato da metร  dei coccodrilli che vivevano in quel tratto di fiume, e che volevano sapere tutto il tuttibile sul visconte ritornato.
Mr Lorimer, che era stato lโ€™avvocato dei Brinsley come suo padre e sua madre prima di lui, aveva passato gli anni di assenza del giovane visconte a sentirsi ignorato. Fu per lui un giorno meraviglioso quando, messo sotto assedio, fu costretto a fare del pettegolezzo professionale. Si venne cosรฌ a sapere che Lord Brinsley aveva risalito il Nyongo e attraversato mezza savana, dal Camerun alla punta estrema del Sudan, e poi giรน per il Nilo fino al lago Vittoria, e poi lungo gli affluenti dello Zaire, per ritornare infine a casa. Che in quegli anni non gli era successo niente di insolito. Che aveva preso e dato botte a molti altri coccodrilli, ma non ne era uscito che con qualche cicatrice. Sulla nuova Lady Brinsley purtroppo non potรฉ dire granchรฉ, perchรฉ il visconte era stato molto sintetico sullโ€™argomento โ€“ si era limitato a dirgli che era stata una Miss Portmore, e che si erano incontrati sul fiume Ubangi quando scende bruscamente verso sud. E chi conosceva coccodrilli di regioni cosรฌ remote? Non certo Mr Lorimer.
Mentre il visconte riprendeva possesso del suo antico territorio, la viscontessa, ignara di essere oggetto di curiositร  o pettegolezzo, veniva guidata da Mrs Lorimer e da una o due delle signorine Lorimer piรน giovani, comodamente installate sul dorso della madre, allโ€™antica tana dei Brinsley. Risalendo la spiaggia di terra dura, allโ€™ombra gentile di una grande roccia che si innalzava su unโ€™ansa del fiume Nyongo, ecco che il fitto sottobosco lasciava spazio ad una radura, e ad uno spiazzo che digradava dolcemente verso le onde.
ยซLe viscontesse Brinsley hanno sempre fatto il nido qui, dai tempi della nonna della bisnonna del visconteยป spiegรฒ Mrs Lorimer. ยซVedete che la posizione รจ ottima; il sole non ci batte mai che per poche ore, siamo vicinissimi allโ€™acqua, e seminascosti dal fogliame del bosco. Dovrete stare attenta ai varani mentre montate la guardia, in giro ce ne sono tantissimi e non vโ€™immaginate la sfacciataggine che hanno preso suยป.
ยซQualcuno ha fatto il nido qui di recenteยป osservรฒ Lady Brinsley.
ยซSรฌ, ioยป rispose Mrs Lorimer con imbarazzo (era convinta di aver fatto sparire tutte le tracce). ยซIn assenza della viscontessa e del visconte, mi capiteยป.
ยซMa certoยป ribattรฉ Lady Brinsley, che preferiva lasciar correre queste scempiaggini. ยซSi trova del fogliame buono?ยป
ยซAssolutamenteยป esclamรฒ Mrs Lorimer. ยซQua intorno cโ€™รจ foglie secche, rametti, tutto quello che vi serve per un buon nido, e naturalmente la terra, sentite quanto รจ soffice? Si scava con un artiglioยป.
ยซMi vien quasi voglia di fermarmi a riposareยป.
ยซรˆ casa vostra, miladyยป.
ยซMi fate compagnia?ยป
Si sedettero a prendere il sole, mandibola a terra, sulla calda riva del fiume.

Lady Brinsley era nata Miss Portmore: suo padre era uno delle centinaia di Portmore che abitavano la rete idrografica dello Zaire, di mezza Angola e di una buona fetta di Sudan, buoni a fare uova e poco altro. Ma sua madre era stata Lady Honoria Murgatroyd, figlia di Robert Murgatroyd, quindicesimo marchese Derford, discendente diretto di quel Lord Derford che era stato il piรน pericoloso mangiatore di uomini di tutto il Sahel. Difficilmente, tra rettili di buon senso, si voleva avere a che fare con famiglie del genere. Erano coccodrilli opportunisti e rabbiosi, che non potevano sopportare gli uomini, e che spesso finivano scuoiati e appesi alle capanne dei cacciatori nei villaggi sulle rive del Niger. La nuova Lady Brinsley era molto giovane, non era mai stata madre, e non si era mai allontanata dalle rive dellโ€™Ubangi dove era nata. Dei suoi fratelli e sorelle era la meno aggressiva, ma non certo la piรน fragile. E se il visconte aveva scelto lei, doveva essere dura a sufficienza per affrontare le difficoltร  della nuova vita che lโ€™attendeva. Prima fra tutte, il rapporto โ€“ che si pronosticava complesso โ€“ con una cognata squilibrata.
Sulla riva opposta a quella della vecchia tana dei Brinsley era ben visibile unโ€™ampia spiaggia che si inzuppava nelle acque basse di un fitto canneto. Tra i fusti delle canne si vedeva benissimo โ€“ se sapevi dove guardare โ€“ la sommitร  del muso di un coccodrillo completamente immerso nellโ€™acqua, tranne per la punta del naso e i due piccoli occhi malevoli. Era il posto preferito dellโ€™unica sorella vivente di Lord Brinsley, nata quattro nidiate prima della sua: lโ€™onorevole Frances Sheridan.
Di questa sorella il visconte preferiva non parlare se non con pochi intimi, e anche a Mr Lorimer, che ovviamente era informato di piรน cose di quante volesse sapere, era stato chiesto con insolita fermezza di stare zitto. La compianta viscontessa madre, Lady Augusta Brinsley, aveva capito di avere a che fare con una neonata particolare quando la piccola Miss Sheridan, infilatasi in bocca alla madre per essere trasportata via dal nido nella sicurezza delle acque basse, non aveva trovato niente di meglio che mordere la sua gengiva, lasciandole un graffio. Lady Brinsley era stata molto tentata di mangiarsi quella neonata poco collaborativa, ma si era trattenuta; a sproposito, visto che lโ€™onorevole Miss Sheridan si era mangiata un terzo dei fratellini, e a sole due settimane di vita si era definitivamente allontanata dalla madre per cavarsela da sola. Negli anni a venire, ogni volta che si avevano sue notizie, era per una rissa che aveva scatenato, qualcuno che aveva fatto fuori, un qualche nobile confinante offeso a morte, o qualche altro disastro. Nei suoi primi anni il visconte, allโ€™epoca Mr Sheridan, aveva provato a interfacciarsi con la sorella e a suggerirle un minimo di disciplina. Lei, pur insolitamente benevola nei confronti di quel fratello minore che le pareva essere il meno cretino della famiglia, aveva respinto ogni richiesta e continuato a vagabondare e a piantar grane, finchรฉ non incontrรฒ una sua pari.
La duchessa di Torcaster si trovรฒ, ormai ventโ€™anni fa, a passare per il medio corso del Nyongo nel suo storico viaggio dalle foci del Gambia fino a quelle dello Zaire, il piรน lungo tragitto mai percorso da un coccodrillo del Nilo in una sola tornata. Arrivata nella zona, ricevette lโ€™omaggio del visconte padre โ€“ la viscontessa madre era morta da pochi mesi โ€“ e si dispose, dopo un breve riposo, a ripartire verso la foce del fiume. Ma sโ€™imbattรฉ in Miss Sheridan, che per quanto figlia di un semplice visconte, e nemmeno sua erede diretta, non aveva perรฒ nessuna voglia di cedere il passo alla vedova del duca di Torcaster. La provocรฒ; ne nacque una rissa; ma Sua Grazia era piรน grossa, piรน pesante e aveva un morso poco diplomatico. Miss Sheridan si ritrovรฒ un braccio mozzato e fu costretta a ritirarsi in buon ordine.
“Fanny finirร  per farsi ammazzare”, aveva commentato il visconte padre vedendola rimpiattarsi nel canneto, lโ€™acqua sozza di sangue.
“Non credo, milord: penso anzi che dopo questa batosta si darร  una calmata”, gli aveva risposto suo figlio. E il tempo provรฒ che aveva avuto, almeno in parte, ragione. Miss Sheridan smise di cercare avversari al di lร  della sua portata. La ferita le guarรฌ, le lasciรฒ un moncone; ma poteva ancora nutrirsi da sรฉ, e si contentรฒ di vivere nel territorio del padre, schivando con cura altri coccodrilli, e mordendo se qualcuno si avvicinava troppo.

ยซLโ€™onorevole Miss Sheridan non ci fa lโ€™onore della sua compagnia?ยป chiese un giorno Lady Brinsley a Mrs Lorimer.
ยซSpero proprio di no perchรฉ vorrei conservare le ossa intere, miladyยป.
ยซEsagerata. Non sarร  mica un mostro. Tra lโ€™altro sono arrivata qui da una settimana e non si รจ ancora fatta viva. Forse aspetta che sia io a presentarmiยป.
ยซSe fossimo tra estranei avrebbe ragione, perchรฉ sarebbe la piรน alta in grado โ€“ voi โ€“ a parlare per prima alla piรน bassa. Ma voi siete la nuova signora della regione, venuta da fuori, e quindi รจ lโ€™onorevole Frances Sheridan che deve venire da voi e rendere omaggioยป.
Mrs Lorimer si divertiva da matti con le regole dellโ€™etichetta. Le sapeva talmente bene che ogni tanto pure il visconte le chiedeva consigli su questioni che non sapeva come risolvere.
ยซMa sรฌ, ma sรฌ, Henrietta, tutto questo putiferio, alla fine siamo in famiglia, che ce ne importa? Andrรฒ io stessa a presentarmiยป.
ยซQuando?ยป
ยซOraยป.
ยซLady Brinsley! Non provocatela, per caritร ! Sua Signoria non vi ha raccontatoโ€ฆ?ยป
ยซMi ha raccontato tutto, ma non mi ha mai detto che fosse stupida. Se mi presento con un minimo di educazione, non potrร  reagire cosรฌ maleยป.
E trottando per qualche metro, finรฌ nelle acque del fiume, nuotando a codate larghe, senza voler dare lโ€™impressione di puntare una preda. Dallโ€™altra parte del fiume, nascosta nel suo canneto, Miss Sheridan ebbe un sussulto e tirรฒ fuori dallโ€™acqua la testa. Lady Brinsley smise di nuotare e si fermรฒ a una decina di metri da lei, immobile.
ยซCarissima Miss Sheridan. Mia cara, cara Fannyยป.
Lโ€™onorevole Miss Sheridan cominciรฒ a brontolare e a sputare bollicine dโ€™aria fuori dalla bocca. Tecnicamente, in quanto moglie del fratello, poteva permettersi lo strazio di chiamarla per nome.
ยซCi stavamo chiedendo, io e Mrs Lorimer laggiรน, se non vi andrebbe di venire a prendere un poโ€™ di sole con noi. Aspettiamo il visconte in serata per una cena di famigliaยป.
Fanny continuava a brontolare. Lady Brinsley attese un poโ€™, e poi:
ยซIl visconte ha espressamente richiesto la vostra presenzaยป.
ยซIl visconte ti avrร  anche espressamente richiesto di non impicciartiโ€ฆ come ti chiami, scusa?ยป
ยซIo? Anneยป.
ยซEcco, grazie. Dicevo: il visconte, mia cara Anne, ti avrร  sicuramente detto che non รจ il caso di rivolgermi la parola o di avvicinarsi a meno di due metri dalla sottoscritta, sennรฒ succedono brutte cose. Giusto?ยป
ยซQualcosa del genere, ma mi ha anche detto che ha stima e affetto per voi, e che spesso gli manca avervi accanto. Specie ora che รจ tornato a casa, e che presto avrร  una famigliaยป.
ยซAha. Sei giร  incinta?ยป
ยซNo, ma la stagione non รจ lontanaยป.
ยซEcco che mi commuovo. Stammi bene a sentire, Nancy โ€“ tu chi sei?ยป
ยซIn che senso?ยป
ยซDi famigliaยป.
ยซSono nata Portmoreยป.
ยซSรฌ, come dire una qualunque. E tua madre?ยป
ยซLady Honoria Portmore. Nata Murgatroydยป.
ยซAh: ecco qualcosa di interessante. I marchesi Derford. I mangiatori di uomini! Tu non sei una mangiatrice di uomini, tesoro, eh?ยป
Lady Brinsley non rispose. Quando provรฒ a farlo, fu interrotta:
ยซE nemmeno di coccodrilli. Sei una coccodrilla acqua e sapone, la prima scema che si รจ trovato mio fratello. Sรฌ, sei carina, ma immagino sia tutto qua, come le tue duecento sorelle giรน nello Zaireยป.
ยซSono considerazioni premature, Miss Sheridan. Voi nemmeno mi conosceteยป.
ยซAh, sei tornata al cognome, eh? Che bello, ti ho fatta incazzare. Vero, sono considerazioni premature, ma a me non serve mai molto tempo per decidere chi ho davanti e agire di conseguenzaยป. E si portรฒ direttamente davanti a Lady Brinsley, a bocca aperta. Tutti i coccodrilli sanno che significa che vuoi botte. Ma dopo pochi secondi, Miss Sheridan si fermรฒ e cominciรฒ a ridere. ยซMa guardala. Immobile. Non sai neanche come reagire a unโ€™esibizione aggressiva. Qui sul fiume non รจ un mondo semplice, lo sai, vero? Buona grazia che cโ€™รจ mio fratello con teยป.
ยซSi parla di me? Scusate lโ€™intromissioneยป. Era Lord Brinsley, che nuotando sottโ€™acqua, si era avvicinato senza essere visto, e riemergeva esattamente a metร  tra sua moglie e sua sorella. ยซPassavo di qui. Buongiorno, milady. Fanny, buongiorno a teยป.
ยซVisconte!ยป
Lady Brinsley si lasciรฒ quasi scappare il nome proprio di suo marito, tanto era tesa.
ยซFanny, mi sembra che qui si finisca per dire cose di cui ci si pentirร . Mia moglie รจ stata gentile e ragionevole con te, anche e soprattutto per fare un favore a me. Non dovrebbe costarti poi molto passare un poโ€™ di tempo con i tuoi familiari ora che la nostra famiglia รจ di nuovo nella sua sede e nel posto che le appartiene. E invece ti permetti con la viscontessa un linguaggio che, se tu fossi chiunque altro, avrei giร  duramente punitoยป.
ยซNon ci tengo proprio per niente a passare del tempo con quei quattro imbecilli che ti stanno intorno, Frederick, se proprio vuoi saperlo. E quanto al mio linguaggio, scusa. Ho il brutto vizio di dire la veritร ยป.
ยซDi dire quello che pensi, sicuramente. Ma quanto tu ne capisca, di quello di cui parli, non lo so. Forse con lโ€™etร , oltre che diventare piรน sgarbata, stai perdendo anche un poโ€™ di cervello. Andiamo, miladyยป.
E si allontanรฒ con sua moglie, tornando verso la riva opposta. Miss Sheridan, furibonda, fece qualche capriola di rabbia nel suo angolo di acquitrino, e andรฒ in cerca di zebre o gazzelle che venissero a bere nellโ€™acqua torbida piรน a sud.
ยซMi dispiace. Io ci ho provatoยป.
ยซHai fatto anche troppo, Anneยป.
ยซTua sorella รจ un soggetto difficileยป.
ยซMia sorella puรฒ andare al diavolo. Si crede il coccodrillo piรน intelligente del fiume. Con quel braccio mozzo a testimoniare il contrario. E non ha nemmeno capito cosa รจ veramente successo nella vostra conversazioneยป.
ยซNon glielo dirai?ยป
ยซSe non ci arriva da sola, non ne vale la penaยป.

Non la rividero per qualche mese. Intanto arrivรฒ la stagione degli amori. Fu anche la stagione del loro amore; e Lady Brinsley si trovรฒ ben presto a scavare il suo primo nido, a deporvi sessantadue uova dal guscio duro, e a coprirle con una vasta scelta di fogliame secco, erba di fiume, foglie, legno e felci. Assieme a lei โ€“ a debita distanza โ€“ si disposero Mrs Lorimer, Lady Pollexfen, Lady Monckton, e ci sarebbe stato posto anche per Mrs Douglas, se non che suo marito aveva avuto di recente una serie di problemi col visconte.
Finchรฉ il visconte era stato in viaggio, Mr Douglas aveva convissuto piรน o meno pacificamente col barone Monckton e Sir Hargrave Pollexfen, illudendosi โ€“ in certi momenti di solitudine โ€“ che siccome era il piรน giovane e il piรน forte, era anche il legittimo sovrano della regione. Il ritorno di Lord Brinsley aveva posto brutalmente fine a quelle illusioni. Mr Douglas lรฌ per lรฌ non sembrava averne risentito; gli effetti della delusione si erano perรฒ visti in sรฉguito, quando sua moglie si era trovata incinta. Aveva insistito che Mrs Douglas facesse il nido fuori dal territorio del visconte, nelle vicinanze di un villaggio di pescatori. Scelta poco sensata, perchรฉ gli uomini, si sa, van tenuti a distanza dai coccodrilli, a meno che tu non abbia fame. Ma Mr Douglas soffriva forse un poโ€™ troppo della presenza del visconte: voleva darsi arie da coccodrillo che aveva il suo territorio, e non doveva chiedere la caritร  di nessuno.
ยซNon รจ la cosa piรน furba che potevate fare, Douglas. Gli uomini hanno paura di noi. Se si accorgono che vostra moglie ha il suo nido vicino alle loro casa, cercheranno di scacciarlaยป.
ยซResisteremo, milordยป.
ยซVa bene. E allora gli uomini prenderanno le armi e verranno a cercarci, tutti quanti noi, lungo la corrente del Nyongo. E ci ritroveremo una missione punitiva con i piccoli appena usciti dalle uova. Ragionate, Mr Douglas. E spostate il nido di vostra moglieยป.
ยซSono fuori dal vostro territorio, milord. La decisione รจ miaยป.
ยซNaturalmenteยป.
Naturalmente, i bambini del villaggio scoprirono il nido, tennero a bada Mrs Douglas con un bastone, e lo depredarono. Altrettanto naturalmente Mr e Mrs Douglas si vendicarono nutrendosi di una giovane donna che andava a prendere lโ€™acqua al fiume. E poi di unโ€™altra, e di una terza. La settimana successiva, Lord Brinsley si avvicinรฒ allโ€™ombra della roccia dove la viscontessa montava la guardia alle sue uova, e annunciรฒ:
ยซSiamo in guerra con gli uominiยป.
Lady Brinsley non rispose.
ยซStanno pattugliando il fiume. Hanno ucciso Mrs Douglas ieri. Mr Douglas รจ fuggito qui. Prima o poi lo troverannoยป.
Le altre femmine cominciarono a far baccano.
ยซMa quando vengono?ยป
ยซMa sono in barca?ยป
ยซOddio, se ci trovano schiacceranno tutte le uovaยป.
ยซQuel cretino di Douglasยป.
ยซMa perchรฉ, sua moglie?ยป
ยซMa lei giร  lo sapevi che era cretina, รจ lui cheโ€ฆยป
ยซDโ€™accordo con la viscontessa Lady Brinsley, ho proibito a Mr Douglasยป continuรฒ il visconte ยซdi entrare nuovamente nel mio territorio. Visto il danno che ha causato, ritengo che debba restarne fuori per qualche anno. รˆ possibile che gli umani cerchino lui nello specifico, e non trovandolo, non arrivino mai fin quaggiรน a fare danniยป.
Era il tono del comando. Tutti tacquero.
Un giorno che il visconte era lontano, a discutere con altri maschi della zona su come gestire lโ€™emergenza, sua sorella si degnรฒ di starsene a mollo a poca distanza dalla riva ombrosa dove covava la viscontessa. Le altre femmine, giร  distanti per i fatti loro โ€“ i coccodrilli non sono come i pinguini, non amano fare il nido gomito a gomito โ€“ si appiattirono a terra sperando che Miss Sheridan non le notasse. Lady Brinsley prese la cosa con garbata indifferenza. Miss Sheridan era stata di nascosto a spiare il villaggio degli uomini dove i Douglas avevano fatto le loro vittime; aveva visto la povera Mrs Douglas scuoiata e appesa tra due bastoni, vicino alla capanna delle donne e dei bambini, piatta ed estesa come lโ€™ala di un avvoltoio. Lo spettacolo non lโ€™aveva lasciata indifferente come avrebbe fatto anni prima. Nuotando sul fondale freddo, sโ€™era sentita piรน fredda ancora, fredda dentro, anche dopo due ore di sole a picco. Avrebbe voluto parlare di quello, ma non riusciva a farselo venire sulla lingua, e dopo una mezzโ€™ora di monologo sul tempo e sulle piogge, continuรฒ con
ยซโ€ฆpiรน di tutto mi colpisce la pura idiozia di quel Douglas. Veramente la gente senza un titolo la deve piantare di prendersela con chi ce lโ€™ha. Non li abbiamo mica fatti noi, quello visconte, quello marchese, quello baronetto e quello commoner, come lui. Sono cose antiche che ci ritroviamo sul groppone, di ben prima che noi nascessimo. Douglas sembra pensare che lo facciamo apposta a essere piรน in alto di lui nella scala sociale. Per fargli un dispettoยป.
ยซMr Douglas รจ un coccodrillo giovane e forteยป rispose Lady Brinsley, ยซe posso anche capire che voglia distinguersi tanto quanto la sua forza e la sua giovinezza glielo consentirebbero. Il problema รจ che non puรฒ farlo qui. Molti dei miei fratelli, anche piรน giovani di lui, sono emigrati in cerca di fortuna. Potrebbe farlo anche luiยป.
ยซNon รจ che potrei, รจ che devo proprio, visto che mi avete cacciato via, viscontessaยป.
Mr Douglas era davanti a loro, con la testa fuori dallโ€™acqua. Aveva nuotato vicino al fondale e non lo avevano visto.
ยซAppunto. Perchรฉ siete ancora qui, Mr Douglas?ยป chiese Miss Sheridan.
ยซPer lasciare un ricordo indelebile della mia presenza, Miss Sheridanยป.
ยซParla come mangi, Douglasยป.
ยซUna moglie per una moglie, Fanny. Credo che Lady Brinsley debba essere sacrificata al mio orgoglio. Niente di personale, viscontessaยป.
Fece per avvicinarsi. Ma lโ€™onorevole Miss Sheridan sโ€™intromise tra lui e la riva sabbiosa, a pochi metri dalla quale sorgeva il nido dei Brinsley.
ยซLevati dai piedi, Fannyยป.
ยซDouglas, non essere ridicoloยป.
ยซPerchรฉ tโ€™intrometti?ยป
ยซQuesta รจ la terra di mio fratello. E mia. Della nostra famiglia. Non รจ cosa tuaยป.
ยซNon dirmi che ci tieni alla viscontessaยป.
ยซQuella te la mangi in un boccone, non me ne frega niente. รˆ questione di rispetto. Questo รจ territorio dei Brinsleyยป.
ยซE chi li rappresenta? Tu? La storpia? Fammi vedere come agiti il moncherinoยป.
Tanto bastรฒ perchรฉ Miss Sheridan gli piombasse addosso a bocca aperta. Lui fu piรน svelto, andรฒ sottโ€™acqua, si sollevรฒ di colpo e la capovolse sul dorso. Sputando acqua lei provรฒ a rimettersi dritta, mentre lui le graffiava il fianco e il ventre, urlando storpia, storpia.
Fu esattamente in quel momento che Lady Brinsley, alzatasi sulle quattro zampe, percorse galoppando il tratto di riva dal suo nido alla battigia, e poi nuotando, silenziosa come un proiettile e altrettanto rapida, per il breve tratto di fiume che la separava da Mr Douglas. Mr Douglas non fece in tempo ad accorgersi che aveva qualcosa che gli veniva addosso, che le mandibole della viscontessa si erano chiuse a tenaglia sulle sue.
รˆ noto ormai anche ai profani che la muscolatura preposta a chiudere la bocca di un coccodrillo รจ decine di volte piรน forte di quella incaricata di aprirgliela. Di conseguenza, se persino voi riuscireste a tenere la bocca chiusa ad un coccodrillo pigiandoci sopra una mano, non cโ€™รจ forza al mondo che possa costringerlo ad allentare la presa quando vi sta mordendo. Mr Douglas aveva ora lโ€™ennesima conferma di questo piccolo fatto anatomico della sua specie. Tentava invano di ferire Lady Brinsley con gli artigli, di spostarsi, di colpirla con la coda, schizzando acqua dappertutto. Miss Sheridan, arrancando a riva e male in arnese, non potรฉ che assistere inerte alla scena che meno si sarebbe aspettata nella sua vita. Soddisfatta che Mr Douglas fosse bloccato e incapace di nuocere, e giudicando di essere immersa nellโ€™acqua a sufficienza, Lady Brinsley effettuรฒ una torsione completa del corpo, tenendo ben strette le mascelle, come a voler spaccare in due una zebra o uno gnu. E quando fu tornata nella posizione di partenza, aveva amputato un pezzo delle mandibole di Mr Douglas.
Aprรฌ la bocca e lo lasciรฒ cadere nellโ€™acqua, che si andava insozzando di sangue. I coccodrilli di entrambe le rive assistevano come colpiti da un fulmine. Mr Douglas, inebetito dal dolore e dallโ€™orrore, sbatteva i moncherini tremanti che gli rimanevano al posto della bocca, voltando e rivoltando la testa.
Lady Brinsley tornรฒ al suo nido con tutta calma; poi si voltรฒ, e:
ยซBene, credo che non ci sia piรน niente da dire. Buon viaggio e buona fortuna, Mr Douglasยป.
Lui non rispose: si immerse tra le onde del fiume, e scomparve, lasciandosi dietro per qualche tempo la scia di sangue che ancora perdeva.

Quando ebbe finito di sentirsi raccontare lโ€™accaduto da tutti e venti i coccodrilli che vollero raccontarglielo, Lord Brinsley, di ritorno dal suo incontro, ebbe agio di parlare in privato con la viscontessa, e di assicurarsi che stesse bene.
ยซMa sto benissimo, Frederick, davvero. Mr Douglas mi ha sottovalutata. Non credo ci sia mai stato un vero pericoloยป.
ยซMi serva di lezione. Non ti devo lasciare mai da sola in situazioni del genereยป.
ยซFrederick, hai veramente paura per me, quando non ci sei?ยป
Il visconte ci pensรฒ per un poโ€™.
ยซFanny sicuramente ha paura di te, adesso. Si รจ finalmente resa conto che nella vostra prima conversazione io sono intervenuto per evitare che tu la facessi a pezzi, e non il contrarioยป.
ยซLascia perdere Fanny. Tu hai veramente paura?ยป
Il visconte si prese altri lunghi secondi.
ยซLa prima volta che ti ho vista, stavi sdraiata sulla spiaggia, con accanto un bambino che ti dava fastidio con una lancia. Sembravi morta, eri immobile, e lui lรฌ che ti punzecchiava, tentando di ficcarti la punta nellโ€™occhio. Mi sono distratto un attimo per capire dovโ€™erano gli altri della tua famiglia, e un secondo dopo il bambino era nella tua boccaยป.
ยซRicordo! Cosa vuoi, la pazienza ha un limiteยป.
ยซSicuramente. Persino quella dei coccodrilli. Ma vedi, รจ stato lรฌ che ho deciso che ti avrei sposata, se tu mi avessi voluto. Sapevo che accanto a te, io per primo non avrei mai piรน avuto paura. Che buona parte della mia forza saresti stata tuยป.
ยซPer essere un maschio, hai sicuramente impostato il matrimonio in maniera molto ragionevole, Frederickยป.
ยซVero? Ma infatti io dico sempre che cโ€™รจ speranza per tutti, di imparare qualcosa nella vitaยป.
E intanto il sole, unโ€™ellisse di sangue, calava lentamente verso lโ€™orizzonte del fiume.


Alex Prosperi, 2021.

Giulio Iovine, nato a Bologna il 10 luglio 1987. Laureato in lettere a Bologna, dottorato a Urbino, assegno di ricerca a Napoli, da febbraio 2021 ricercatore allโ€™Universitร  di Bologna, dove studia manoscritti antichi e insegna Papirologia. Pubblica prose, meme, teatro e video sui suoi profili Facebook e Instagram (#dinosaurifuturi), nonchรฉ sul suo blog (Il Monte Analogo); racconti brevi su riviste, tra cui ยซAltri Animaliยป, ยซCrackยป, ยซDigressioniยป, ยซEnne2ยป, ยซKairosยป, ยซMalgrado le moscheยป, ยซSmezziamoยป, ยซTurcheseยป (lista completa); e romanzi su Wattpad (โ€˜Francesco Storbiniโ€™). Su ยซL’Appesoยป ha pubblicato il racconto Il primo sabato di maggio. รˆ membro della redazione della rivista ยซSpaghetti Writersยป.


Alex Prosperi, classe ’89, nato e coltivato in Italia, Abruzzo, macellato in Lombardia, Milano. Laureato in pittura, dapprima all’accademia di Bologna, poi a quella di Brera. Scrive, dipinge, illustra, mangia e beve. Perรฒ non ci campa e quindi fa un lavoro normale.



Vuoi sostenere L’Appeso?

Rispondi

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑

Scopri di piรน da L'Appeso

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere